[스크랩] A thousand winds / Hayley Westenra (천개의 바람되어)
A thousand winds / Hayley Westenra (천개의 바람되어)
(원작자 미상 / 신현림번역)
Please do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am the sunlight on the ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
I am a thousand winds.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am a thousand winds that blow.
Please do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars that shine at night.
I am a thousand winds.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am a thousand winds that blow.
Please do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am the sunlight on the ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
I am a thousand winds.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am a thousand winds that blow.
내 무덤 앞에서 울지 마세요
나는 그 곳에 없습니다.
나는 잠들지않습니다.
나는 천의 바람 천의 숨결로 흩날립니다.
나는 눈 위에 반짝이는 다이아몬드입니다.
나는 무르익은 곡식을 비추는 햇빛이며
나는 부드러운 가을비입니다.
당신이 아침소리에 깨어날 때
나는 하늘을 고요히 맴돌고 있습니다.
나는 밤 하늘에 비치는 따스한 별입니다.
내 무덤앞에서서 울지마세요
나는 그 곳에 없습니다.
나는 죽지 않습니다.
이 시는 영화감독 하워드 혹스의 장례식에서도 낭독되었고,
마린린먼로의 기일때도 낭독되었다고 합니다.
미국의 “9.11테러” 추모식때도 아버지를 잃은 한 소녀가
낭독하여 듣는 이들의 가슴을 울리게 하였습니다.
우리나라에서는 고 김수환 추기경의 장례식때 불려졌고,
고 노무현 전 대통령의 추모곡으로 불려지기도 했습니다.
이노래의 원곡은 2006년 일본의 아키가와 미사후미 라는
팝페라 가수가 千の風になって라는 제목으로 부른곡으로
일본인이 발매한 클래식 음반 최초의 밀리언을 기록한 곡
이기도 합니다.